Blog Published

Blog_1438974668871_S

1438974668871


Al igual que casi todo el mundo, detesto ir al dentista. El sonido del taladro me pone la piel de gallina. Mis dientes y encías son tan sensibles, que necesito un anestésico local sólo para una limpieza.

Por eso, imaginen mi sorpresa cuando leí esto en la Biblia:

"Yo también les he dado dientes limpios en todas sus ciudades…" - Amós 4:6, según la Versión Estándar Inglesa.

¡Cielos! ¿Siente Dios una inclinación por la higiene bucal? ¿Pasó por los campamentos de Israel con uno de esos ganchos de metal, dándole a sus habitantes dientes brillantes? ¿Sermoneaba a los hebreos sobre el control del sarro y el uso del hilo dental?

No. Este pasaje, al igual que varios otros en el Antiguo Testamento, utiliza un modismo hebreo — una frase que los nativos de un idioma entienden con facilidad, pero otros no porque su significado no es literal.

En inglés hay muchos, como por ejemplo: “a piece of cake” (pan comido), “back to the drawing board” (volver a empezar) y “let the cat out of the bag” (revelar un secreto).

Entonces, ¿qué significa “dientes limpios”? Hambruna. Dios causó una hambruna entre los hebreos. Sus dientes estaban limpios porque no tenían comida para ensuciarlos.

¿Qué preferirían leer si encontraran este pasaje en el libro de Amós? ¿Les gustaría una traducción literal, palabra por palabra, de la expresión hebrea para que tengan que averiguar su significado, o quisieran que la traducción fuera “hambruna”, para entenderla con más facilidad? Su respuesta a esta pregunta les ayudará a determinar cuál traducción de la Biblia es la mejor para ustedes.

En general, las traducciones de la Biblia pueden colocarse en una gama en la que los dos extremos son la equivalencia formal y la equivalencia dinámica.

Si los traductores utilizan la equivalencia formal, su objetivo es mantenerse lo más fieles al texto original como sea posible. Debido a su exactitud, este tipo de traducción es ideal para el estudio de la Biblia y la investigación académica. A veces hay matices y juegos de palabras en el idioma de origen que se pierden en las traducciones más flexibles, pero en estos se mantienen.

La traducción literal de equivalencia formal se esfuerza por preservar incluso el orden de las palabras del texto original. Sin embargo, la fidelidad al hebreo o el griego podría dar lugar a una lectura incómoda, rebuscada.

En inglés, por ejemplo, el nombre del lugar donde vive el presidente es “the White House” — el adjetivo antes del sustantivo. En castellano, el nombre es “la Casa Blanca” — el sustantivo antes del adjetivo. Si uno tuviera que traducir del castellano al inglés usando una equivalencia formal muy escrupulosa, sería “the president lives in the House White” (el Presidente vive en la Blanca Casa). Sí, es exacto, pero suena raro para nuestros oídos.

La “Biblia Concordante” es una traducción en inglés compilada por Concordant Publishing Concern (CPC), que utiliza la equivalencia formal extrema, donde se traduce palabra por palabra y se conserva el orden. Aquí está la traducción de un pasaje que es exacto, aunque muy difícil de leer:

“Me asombra que por lo tanto, de una vez, pasan de aquella que llaman en la gracia de Cristo, a un evangelio diferente, que no es otro, sino que algunos que les están perturbando desean también distorsionar el evangelio de Cristo." - Gálatas 1:6, Versión Concordante.

Para comparar, aquí está la NVI (Nueva Versión Internacional):

“Me asombra que tan pronto estén dejando ustedes a quien los llamó por la gracia de Cristo, para pasarse a otro evangelio. No es que haya otro evangelio, sino que ciertos individuos están sembrando confusión entre ustedes y quieren tergiversar el evangelio de Cristo.” - Gálatas 1:6-7, NVI

Al otro lado se encuentra la equivalencia dinámica. Este método de traducción prefiere una lectura más natural y fluida, en vez de mantenerse fiel a cada palabra de la fuente. Aquí, los traductores ven lo que significa el texto original, y luego encuentran expresiones en inglés que comunican un mensaje similar.

Las traducciones que utilizan equivalencia dinámica probablemente también convierten medidas arcaicas como estadios, codos y siclos, a millas, pies y piezas de plata. Estas traducciones son ideales para la lectura privada y la proclamación pública.

La Nueva Biblia Americana (New American Bible, NAB) — la única traducción aprobada para uso en la misa en las diócesis de los Estados Unidos y las Filipinas — emplea la equivalencia dinámica.

Sin embargo, la imprecisión de la equivalencia dinámica puede llegar a los extremos. El evangelio de “Cotton Patch” reestructura las historias de Jesús y las cartas de Pablo y de Pedro a la lengua y la cultura del Sur de los Estados Unidos a mediados del siglo 20. Esta es su representación del nacimiento de Jesús:

“Cuando Jesús nació en Gainesville, Georgia durante el tiempo en que Herodes era gobernador, algunos sabios de Oriente llegaron a Atlanta y preguntaron: '¿Dónde está el que ha nacido para ser gobernador de Georgia? Vimos su estrella en el Oriente y hemos venido a honrarle'. Esta noticia causó nerviosismo al gobernador Herodes y todos sus compinches. Por eso convocó a una reunión de grandes predicadores y políticos, y preguntó si tenían alguna idea de dónde nacería el Líder." - Mateo 2: 1-4, Biblia de Cotton Patch

En comparación, aquí está la versión de la NVI:

“Después de que Jesús nació en Belén de Judea en tiempos del rey Herodes, llegaron a Jerusalén unos sabios procedentes del Oriente.‘¿Dónde está el que ha nacido rey de los judíos?’ —preguntaron—. ‘Vimos levantarse su estrella y hemos venido a adorarlo’.Cuando lo oyó el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalén con él. Así que convocó de entre el pueblo a todos los jefes de los sacerdotes y maestros de la ley, y les preguntó dónde había de nacer el Cristo.” â€“ Mateo 2:1-4, NVI

Yo no recomendaría la biblia de Cotton Patch si quieren leer las Escrituras. Si desean leerla como ficción inspirada en las Escrituras, háganlo.

Entonces, ¿qué traducción de la Biblia deben utilizar? No hay una respuesta única que le conteste la pregunta a todos. Todo depende de su propósito.

Si su objetivo es “pasar por” la Biblia y leerla con facilidad, entonces es mejor una  versión más dinámica. Si quieren estudiar las Escrituras y escudriñar los pasajes claves que a menudo giran sobre los matices de una sola palabra, lo mejor sería una Biblia que se incline hacia la equivalencia formal. ¡Siempre pueden tener más de una!

Este es un listado de las traducciones aprobadas por la Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos, y otras populares, separadas en categorías:

Inclinadas hacia la Equivalencia Formal:

  • Versión del Rey Jacobo (King James Version, KJV)
  • Nueva Versión del Rey Jacobo (New King James Version, NKJV)
  • Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy, NBLH / La Biblia de las Américas, LBLA (New American Standard Bible, NASB)
  • Versión Douay-Rheims 

De menor Equivalencia Formal

  • Versión Estándar Revisada (Revised Standard Version, RSV)
 Dinámicas
  • Nueva Versión Internacional (New International Version, NIV)       
  • Nueva Biblia Americana (New American Bible, NAB), que es la edición católica estándar de la Biblia)
Sumamente Dinámicas       
  • Nueva Biblia de Jerusalén (New Jerusalem Bible, NJB)
  • Nueva Biblia Inglesa (New English Bible, NEB)     
  • Biblia Inglesa Revisada (Revised English Bible, REB)
  • Versión Inglesa Contemporánea (ContemporaryEnglishVersion, CEV)
  • Dios Habla Hoy (Good News Bible)·       
  • Today’s EnglishVersion (TEV)
Parafraseos:
  • La Biblia Viviente (The Living Bible, TLB, también conocida como “The Book”)

¿Cuál traducción prefieren ustedes? ¿Utilizan más de una? Compartan y aprendamos juntos.

Cuáles Biblias aprueba la Iglesia Católica

El Código de Derecho Canónico establece que “Los libros de la sagrada Escritura sólo pueden publicarse si han sido aprobados por la Sede Apostólica o por la Conferencia Episcopal; asimismo, para que se puedan editar las traducciones a la lengua vernácula, se requiere que hayan sido aprobadas por la misma autoridad y que vayan acompañadas de las notas aclaratorias necesarias y suficientes”. (825 § 1)

Una versión de la Biblia aprobada por la Iglesia Católica, habitualmente dirá en las páginas de presentación, Imprimatur (“imprímase”) o Nihil Obstat (“nada se opone”), acompañado por la firma o el nombre de un obispo católico.

Para conocer las traducciones de la Biblia aprobadas por la Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos, visiten http://www.usccb.org/bible/approved-translations/.

En el idioma castellano, la Biblia que está en el portal del Vaticano es El Libro del Pueblo de Dios, versión de la Fundación Palabra de Vida, de Buenos Aires, http://tinyurl.com/ElLibroDelPuebloDeDios.

Otras versiones utilizadas por los católicos son la Biblia de Jerusalén, la Biblia de América, la Biblia Latinoamericana, y la Biblia “Dios Habla Hoy”.

Más información en http://tinyurl.com/bibliacatolica-es.

 

Comments from readers

Deacon Marco Fernandez - 08/14/2015 12:59 PM
Wonderful blog Dan! I am going to direct some folks to this to answer their translation questions. To answer your question, I have been using the Complete Parallel Bible published by Oxford University Press. I find it useful as it lists 4 translations side by side: NRSV, REB, NAB and NJB. I can look up a passage and have 4 translations to compare texts right on the same spot.
Deacon Peter Trahan - 08/10/2015 11:24 AM
When I was in seminary, our scripture professor gave us two recommendations regarding which translation to use. (1) For Bible/Scripture study in a group (a) use the NAB so that what you study and discuss will be what you hear at Mass (as Mr. Gonzalez mentioned,) (b) at least everyone in the group should be using the same translation. Second, (2) for personal reading find a translation that reads well to you, one that you enjoy reading. With that said, and from personal experience of dabling in many translations, I would caution the Catholic reader on two things that I have noticed and have read mentioned in Church documentation on translation. These two things to be aware of are inaccurate and misleading text; the other ackward reading. The former, is the Living Bible and the Good News Bible, which incoroprate commentary into the translation. In other words they are translated with an intentional bias toward a particular doctrinal point of view. The latter, ackward reading, is found in the translations that have an over abundance of "inclusiveness." This means avoiding male connotation. The example that is most ackward is replacing the word "man" with "human beings", or "man" with "human kind." Example Gen 1:27 "God created man in his image, in His image He created them, male and female." vs. "God created human kind in his image, in His image He created them, male and female." I'm sorry to offend some feminist out there, but reading about "human kind" is too zoological for me. Scripture was written/inspired to be read with personalism, emphasis on God and our relationship with Him. Not as a politically correct or technical text. The NABRE does have some inclusive language changes, but it does not go to extremes in doing so. Now that I've "stuck my neck out," I will simply offer my favorites: NAB, RSVNE/CE, and for Psalms, The Grail Psalms (read in the Liturgy of the Hours.) Dcn. Peter Trahan St Bonaventure Parish

Powered by Parish Mate | E-system

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply