�Dios es un dentista?
Monday, August 10, 2015
*Dan Gonzalez
Al igual que casi todo el mundo, detesto ir al dentista. El sonido del taladro me pone la piel de gallina. Mis dientes y encías son tan sensibles, que necesito un anestésico local sólo para una limpieza.
Por eso, imaginen mi sorpresa cuando leí esto en la Biblia:
"Yo también les he dado dientes limpios en todas sus ciudades…" - Amós 4:6, según la Versión Estándar Inglesa.
¡Cielos! ¿Siente Dios una inclinación por la higiene bucal? ¿Pasó por los campamentos de Israel con uno de esos ganchos de metal, dándole a sus habitantes dientes brillantes? ¿Sermoneaba a los hebreos sobre el control del sarro y el uso del hilo dental?
No. Este pasaje, al igual que varios otros en el Antiguo Testamento, utiliza un modismo hebreo — una frase que los nativos de un idioma entienden con facilidad, pero otros no porque su significado no es literal.
En inglés hay muchos, como por ejemplo: “a piece of cake” (pan comido), “back to the drawing board” (volver a empezar) y “let the cat out of the bag” (revelar un secreto).
Entonces, ¿qué significa “dientes limpios”? Hambruna. Dios causó una hambruna entre los hebreos. Sus dientes estaban limpios porque no tenían comida para ensuciarlos.
¿Qué preferirían leer si encontraran este pasaje en el libro de Amós? ¿Les gustaría una traducción literal, palabra por palabra, de la expresión hebrea para que tengan que averiguar su significado, o quisieran que la traducción fuera “hambruna”, para entenderla con más facilidad? Su respuesta a esta pregunta les ayudará a determinar cuál traducción de la Biblia es la mejor para ustedes.
En general, las traducciones de la Biblia pueden colocarse en una gama en la que los dos extremos son la equivalencia formal y la equivalencia dinámica.
Si los traductores utilizan la equivalencia formal, su objetivo es mantenerse lo más fieles al texto original como sea posible. Debido a su exactitud, este tipo de traducción es ideal para el estudio de la Biblia y la investigación académica. A veces hay matices y juegos de palabras en el idioma de origen que se pierden en las traducciones más flexibles, pero en estos se mantienen.
La traducción literal de equivalencia formal se esfuerza por preservar incluso el orden de las palabras del texto original. Sin embargo, la fidelidad al hebreo o el griego podría dar lugar a una lectura incómoda, rebuscada.
En inglés, por ejemplo, el nombre del lugar donde vive el presidente es “the White House” — el adjetivo antes del sustantivo. En castellano, el nombre es “la Casa Blanca” — el sustantivo antes del adjetivo. Si uno tuviera que traducir del castellano al inglés usando una equivalencia formal muy escrupulosa, sería “the president lives in the House White” (el Presidente vive en la Blanca Casa). Sí, es exacto, pero suena raro para nuestros oídos.
La “Biblia Concordante” es una traducción en inglés compilada por Concordant Publishing Concern (CPC), que utiliza la equivalencia formal extrema, donde se traduce palabra por palabra y se conserva el orden. Aquí está la traducción de un pasaje que es exacto, aunque muy difícil de leer:
“Me asombra que por lo tanto, de una vez, pasan de aquella que llaman en la gracia de Cristo, a un evangelio diferente, que no es otro, sino que algunos que les están perturbando desean también distorsionar el evangelio de Cristo." - Gálatas 1:6, Versión Concordante.
Para comparar, aquí está la NVI (Nueva Versión Internacional):
“Me asombra que tan pronto estén dejando ustedes a quien los llamó por la gracia de Cristo, para pasarse a otro evangelio. No es que haya otro evangelio, sino que ciertos individuos están sembrando confusión entre ustedes y quieren tergiversar el evangelio de Cristo.” - Gálatas 1:6-7, NVI
Al otro lado se encuentra la equivalencia dinámica. Este método de traducción prefiere una lectura más natural y fluida, en vez de mantenerse fiel a cada palabra de la fuente. Aquí, los traductores ven lo que significa el texto original, y luego encuentran expresiones en inglés que comunican un mensaje similar.
Las traducciones que utilizan equivalencia dinámica probablemente también convierten medidas arcaicas como estadios, codos y siclos, a millas, pies y piezas de plata. Estas traducciones son ideales para la lectura privada y la proclamación pública.
La Nueva Biblia Americana (New American Bible, NAB) — la única traducción aprobada para uso en la misa en las diócesis de los Estados Unidos y las Filipinas — emplea la equivalencia dinámica.
Sin embargo, la imprecisión de la equivalencia dinámica puede llegar a los extremos. El evangelio de “Cotton Patch” reestructura las historias de Jesús y las cartas de Pablo y de Pedro a la lengua y la cultura del Sur de los Estados Unidos a mediados del siglo 20. Esta es su representación del nacimiento de Jesús:
“Cuando Jesús nació en Gainesville, Georgia durante el tiempo en que Herodes era gobernador, algunos sabios de Oriente llegaron a Atlanta y preguntaron: '¿Dónde está el que ha nacido para ser gobernador de Georgia? Vimos su estrella en el Oriente y hemos venido a honrarle'. Esta noticia causó nerviosismo al gobernador Herodes y todos sus compinches. Por eso convocó a una reunión de grandes predicadores y políticos, y preguntó si tenían alguna idea de dónde nacería el Líder." - Mateo 2: 1-4, Biblia de Cotton Patch
En comparación, aquí está la versión de la NVI:
“Después de que Jesús nació en Belén de Judea en tiempos del rey Herodes, llegaron a Jerusalén unos sabios procedentes del Oriente.‘¿Dónde está el que ha nacido rey de los judíos?’ —preguntaron—. ‘Vimos levantarse su estrella y hemos venido a adorarlo’.Cuando lo oyó el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalén con él. Así que convocó de entre el pueblo a todos los jefes de los sacerdotes y maestros de la ley, y les preguntó dónde había de nacer el Cristo.” – Mateo 2:1-4, NVI
Yo no recomendaría la biblia de Cotton Patch si quieren leer las Escrituras. Si desean leerla como ficción inspirada en las Escrituras, háganlo.
Entonces, ¿qué traducción de la Biblia deben utilizar? No hay una respuesta única que le conteste la pregunta a todos. Todo depende de su propósito.
Si su objetivo es “pasar por” la Biblia y leerla con facilidad, entonces es mejor una versión más dinámica. Si quieren estudiar las Escrituras y escudriñar los pasajes claves que a menudo giran sobre los matices de una sola palabra, lo mejor sería una Biblia que se incline hacia la equivalencia formal. ¡Siempre pueden tener más de una!
Este es un listado de las traducciones aprobadas por la Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos, y otras populares, separadas en categorías:
Inclinadas hacia la Equivalencia Formal:
- Versión del Rey Jacobo (King James Version, KJV)
- Nueva Versión del Rey Jacobo (New King James Version, NKJV)
- Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy, NBLH / La Biblia de las Américas, LBLA (New American Standard Bible, NASB)
- Versión Douay-Rheims
De menor Equivalencia Formal
- Versión Estándar Revisada (Revised Standard Version, RSV)
- Nueva Versión Internacional (New International Version, NIV)
- Nueva Biblia Americana (New American Bible, NAB), que es la edición católica estándar de la Biblia)
- Nueva Biblia de Jerusalén (New Jerusalem Bible, NJB)
- Nueva Biblia Inglesa (New English Bible, NEB)
- Biblia Inglesa Revisada (Revised English Bible, REB)
- Versión Inglesa Contemporánea (ContemporaryEnglishVersion, CEV)
- Dios Habla Hoy (Good News Bible)·
- Today’s EnglishVersion (TEV)
- La Biblia Viviente (The Living Bible, TLB, también conocida como “The Book”)
¿Cuál traducción prefieren ustedes? ¿Utilizan más de una? Compartan y aprendamos juntos.
Cuáles Biblias aprueba la Iglesia Católica
El Código de Derecho Canónico establece que “Los libros de la sagrada Escritura sólo pueden publicarse si han sido aprobados por la Sede Apostólica o por la Conferencia Episcopal; asimismo, para que se puedan editar las traducciones a la lengua vernácula, se requiere que hayan sido aprobadas por la misma autoridad y que vayan acompañadas de las notas aclaratorias necesarias y suficientes”. (825 § 1)
Una versión de la Biblia aprobada por la Iglesia Católica, habitualmente dirá en las páginas de presentación, Imprimatur (“imprímase”) o Nihil Obstat (“nada se opone”), acompañado por la firma o el nombre de un obispo católico.
Para conocer las traducciones de la Biblia aprobadas por la Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos, visiten http://www.usccb.org/bible/approved-translations/.
En el idioma castellano, la Biblia que está en el portal del Vaticano es El Libro del Pueblo de Dios, versión de la Fundación Palabra de Vida, de Buenos Aires, http://tinyurl.com/ElLibroDelPuebloDeDios.
Otras versiones utilizadas por los católicos son la Biblia de Jerusalén, la Biblia de América, la Biblia Latinoamericana, y la Biblia “Dios Habla Hoy”.
Más información en http://tinyurl.com/bibliacatolica-es.
Comments from readers