Article Published

Article_archdiocese-of-miami-a-linguistic-chronicle-strengths-of-the-english-and-spanish-languages_S

archdiocese-of-miami-a-linguistic-chronicle-strengths-of-the-english-and-spanish-languages

Let's Talk Blog | Monday, July 22, 2024

Crónica lingüística: Puntos fuertes del inglés y el español

English Spanish

Abundan las personas que se comunican bien tanto en inglés como en español en ciudades como Miami, donde también se chapurrea el mestizo Spanglish.

Quienes saltan con facilidad del inglés al español y viceversa descubren que cada idioma tiene sus puntos fuertes y débiles.

Comencemos por la palabra friend. No queda claro si se trata de hombre o mujer, En español no hay duda, pues existen dos palabras, amigo y amiga.

La palabra cielo en español se refiere tanto al firmamento físico como al sobrenatural. El inglés, en cambio, tiene dos palabras, sky y heaven.

Con la palabra fish se habla tanto del acuático vivo como cocinado. El español posee dos palabras diferentes, pez y pescado.

El cerdo en español se encuentra tanto en el corral como cocinado sobre la mesa. El inglés distingue entre pig y pork.

En el campo de la carrera de derecho o abogacía, el inglés vence al español. Al graduado en Leyes se le dice abogado. Pero en inglés abundan los términos para designar a los profesionales en Leyes, a saber, lawyer, attorney, esquire, solicitor y barrister.

También el inglés es más preciso para designar crímenes. En español no hay una palabra para traducir arson. Hay que usar dos, incendio provocado. Lo mismo digamos de manslaughter; se necesitan dos palabras para su equivalente, homicidio involuntario.

Para decir dowager el español necesita más palabras, viuda de un noble.

El inglés no especifica el género de muchos animales. Por ejemplo, cat y dog lo aclara el español con gato y gata; perro y perra. Es cierto que hay un femenino para dog, pero se considera palabra malsonante; más vale decir female dog.

Para el verbo stare el español necesita dos palabras, mirar fijamente.

No es fácil encontrar una palabra que traduzca al inglés el verbo estrenar. Si se trata de una prenda de vestir habrá que decir, to wear for the first time. Si se trata del estreno de una película habrá que acudir al francés y decir première.

En un velorio a los dolientes se les expresa sympathy, pero en español se les da el pésame; no se les da simpatía, palabra que significa otra cosa.

En inglés las personas se disculpan con apologize. No en español, porque apología significa defender.

A muchos lugares se les llama facility en inglés. Pero jamás se puede decir en español “esta es una facilidad donde no se fuma”. Facilidad se refiere a algo fácil, o easy.

Hay dos palabras parecidas, pero de significado muy diferente. Llega, por ejemplo, una joven estudiante a su casa diciendo que en el colegio la embarazaron; quiso decir que la avergonzaron, embarrassed. La primera palabra significa quedar expecting a child. ¡Vaya diferencia!

No existe una sola palabra en español para referirse a un wildfire; se necesitan dos, fuego forestal.

Cuando los comensales se quedan sentados a la mesa después de haber comido, quedan de sobremesa. En inglés hay que valerse de alguna frase como, to remain at table conversing after dining.

Dejamos al apreciado lector bilingüe seguir haciendo observaciones comparativas entre el inglés y el español.

Add your comments

Powered by Parish Mate | E-system

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply